Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Don't try to slip it over on me

  • 1 П-669

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ (НА БОГА rare) кого highly coll VP subj: human more often impfv) to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner ( usu. in order to get stlp. from s.o. occas. resorting to threats, intimidation)
    X берёт Y-a на пушку = X is trying to trick (con, bluff) Y
    X is taking Y for a ride X is pulling (trying to pull) the wool over Y's eyes X is trying to put (slip) something over on Y X is trying to trap Y X is laying a trap for Y (in limited contexts) X is trying to browbeat (to bully) Y.
    «Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?» - «Ты меня на пушку не бери...» (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..."(la)
    «Кто был у мамаши?» - «После вас - Звонкова». -«...Чего она приперлась?» - «Вы ведь ей звонили». Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: «На пушку берешь, инспектор?» (Черненок 2). "Who was at my mothers9" "After you, Zvonkova " ".What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-669

  • 2 брать на бога

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):
    - X берёт Y-а на пушку X is trying to trick <con, bluff> Y;
    - [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.
         ♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)
         ♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на бога

  • 3 брать на пушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):
    - X берёт Y-а на пушку X is trying to trick <con, bluff> Y;
    - [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.
         ♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)
         ♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на пушку

  • 4 взять на бога

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):
    - X берёт Y-а на пушку X is trying to trick <con, bluff> Y;
    - [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.
         ♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)
         ♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на бога

  • 5 взять на пушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):
    - X берёт Y-а на пушку X is trying to trick <con, bluff> Y;
    - [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.
         ♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)
         ♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на пушку

См. также в других словарях:

  • Don Tallon — Personal information Full name Donald Tallon Born 17 February 1916(1916 02 17) Bundaberg, Queensland, Australia Died 7 September 1984 …   Wikipedia

  • Don Patch — Bobobo bo Bo bobo character Don Patch by Yoshio Sawai First appearance Manga: Chapter 3 Episode 1 …   Wikipedia

  • List of Smart Guy episodes — The following is a list of episodes for the The WB situation comedy Smart Guy. In total, there were 51 episodes of the show shot over the course of its three season run, from April 2, 1997 to May 16, 1999. Contents 1 Series overview 2 Season 1:… …   Wikipedia

  • Charles Bukowski — Born Heinrich Karl Bukowski August 16, 1920(1920 08 16) Andernach, Germany Died March 9, 1994(1994 03 09) (aged 73) San Pedro, Californ …   Wikipedia

  • Jumping position — The jumping position is a position used by equestrians when jumping over an obstacle. It usually involves what is known as the forward seat or 2 point because the rider has 2 points in contact with the horse; the legs and hands. It was first… …   Wikipedia

  • Jason Voorhees — is a fictional character from the Friday the 13th series of slasher films. He first appeared in Friday the 13th (1980), as the son of camp cook turned murderer Mrs. Voorhees, portrayed by Ari Lehman. Created in combination by Victor Miller, Ron… …   Wikipedia

  • naval warfare — Military operations conducted on, under, or over the sea and waged against other seagoing vessels or targets on land or in the air. The earliest naval attacks were raids by the armed men of a tribe or town using fishing boats or merchant ships.… …   Universalium

  • The Amazing Race 3 — Season run October 2, 2002 – December 18, 2002 Filming dates August 9, 2002 – September 7, 2002 No. of episodes 11 Winning team Flo Pesenti Zach Behr Continents visited …   Wikipedia

  • Charles Bukowski — en 1990 Nombre completo Henry Charles Bukowski Nacimiento 16 de agosto de 1920 …   Wikipedia Español

  • put on — I verb 1. put clothing on one s body (Freq. 18) What should I wear today? He put on his best suit for the wedding The princess donned a long blue dress The queen assumed the stately robes He got into his jeans …   Useful english dictionary

  • Dog learning — IntroductionIt has been thought for years that Dogs simply learn by doing, but most research now a days focuses on the idea that they do not learn simply in this way. Dogs, as a rule, don t generalize. For instance if you teach a dog to sit in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»